Citation:
bonsoir, je m'appelle david ben azra .Lors d'un sejour en Israël; partout où je suis passé (même à la poste) les gens corrigaient mon nom . ils ecrivaient : ben ezra .
pouvez vous m'éclairer sur l'histoire de mon nom ?
Dans les pays arabes, on ne distinguait pas trop entre le E et le A.
Voyez
Shadal dans
Epistolario (Padova 1890, p.558) qui écrit qu’en arabe le A et le E s’interchangent assez facilement.
C’est pourquoi il y a plusieurs patronymes maghrébins que l’on retrouve avec deux déclinaisons possibles (permutant le A et le E), comme Sebbah/Sabbah, Sebbag/Sabbag, etc.
Comme les voyelles ne sont pas retranscrites en hébreu, les israéliens ont tendance à adopter une seule prononciation de ces noms et l’appliquer à tous indistinctement.
Les Sebbag se voient appelés Sabbag, tout comme les Botbol sont appelés Boutboul et les Abitbol deviennent Aboutboul.
Donc le nom « בן עזרא », n’ayant pas de voyelles, se lira souvent en Israël « Ben Ezra » qui est plus juste, le nom est plutôt avec un E, comme Ezra (Esdras) de la Bible, mais la prononciation de certains pays l’a transformé en Ben Azra.
Ce patronyme est très ancien et illustre. Cf.
Tosfot (Taanit 20b) qui, pour expliquer ce qu’est un nom de famille, prend pour exemple le
Ibn Ezra.
Il y avait aussi
R. Moshé Ibn Ezra, lui aussi poète. J’ai déjà parlé un peu plus en détails de ces deux personnages, voyez ce lien :
https://www.techouvot.com/viewtopic.php?p=59532#59532