Citation:
Dans le Choul'han 'Aroukh (288:10), il nous est enseigné une notion concernant quelqu'un qui est « poursuivi par un Roua'h Ra'a (= « mauvais esprit ») », et le Michna Broura (passage 27) explique :
מפני רוח רעה -: שנכנס בו רוח שד [...].
[Une personne] poursuivie par un « mauvais esprit » -: [cela désigne une personne] dont un esprit démoniaque est entré en elle [...].
Je connais quelqu'un qui a eu une réflexion à ce sujet disant qu'en fait, un « Roua'h Ched » veut dire « Roua'h Chfikhout Damim »
(רוח שד = רוח ש"ד = רוח שפיכות דמים)
et donc que les appellations « Roua'h Ra'a », « Roua'h Ched » et « Roua'h Chtout » sont similaires, qu'il ne faut pas traduire ou expliquer ces appellations au pied de la lettre et qu'il faut plutôt expliquer l'appellation « mauvais esprit » (et autres appellations similaires) par le fait que la personne en question devienne folle, c'est-à-dire que des idées obscures comme des idées de meurtre ou de suicide (= שפיכות דמים) lui montent à la tête.
Est-ce que cette réflexion est correcte ?
Citation:
Est-ce que cette réflexion est correcte ?
Je ne pense pas.
Un Shed signifie un démon.
Pourquoi s'ingénier à en changer le sens.
Si ce qui motive celui qui est à l'origine de cette interprétation, vient de son incroyance en les Shédim, qu'il admette au moins que le Mishna Broura y croyait et qu'il ne change pas ses mots.
Si ça avait été une abréviation de Shfikhout Damim, c'eut été indiqué par les petits traits d'abréviation habituels, ainsi:
ש"ד
De plus, qu'est-ce Shfikhout Damim viendrait faire ici? Celui qui est pris d'une telle folie risque effectivement de se suicider, mais Shfikhout Damim signifie plutôt tuer autrui et il n'y a pas de raison de le soupçonner de cela. Donc au lieu de parler de Shfikhout Damim on aurait dû parler de Meabed Atsmo Ladaat.
Enfin, bref, il est clair que l'intention du Mishna Broura n'était pas d'écrire שד pour dire שפיכות דמים .