Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

Birkat Ha-ilanot dans l'hémisphère sud

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
ditsa
Messages: 10
Pourriez vous me dire si dans l'hemisphere sud où les saisons sont inversées (Argentine, Bresil...) on dit birkat hailanot avec shem oumalhout au début septembre qui constitue leur printemps ?

merci !
Rav Binyamin Wattenberg
Messages: 6640
Oui.
Si vous avez entendu l'inverse, ou des discussions sur le sujet, c'est en ce qui concerne le birkat ailanot en Iyar (pour qui l'aurait raté en Nissan) car certains interdisent comme le Rav 'Haguiz –Ala'hot Ktanot II, §28 (voir Gan Aleket ad loc), et d'autres sont plus permissifs comme le kitsour shoul'han arou'h (LX,1), le 'Hayei Adam (LXIII, 2)… (et le Shoul'han Ataor du rabbi de Komarno, §226. voir aussi les notes sur §226,1)

Mais pour l'hémisphère sud, la bra'ha se fait avec Shem oumal'hout en Tishri.

Voir Min'hat Its'hak (X,16), shut Har Tsvi de rav Hirsh Pessa'h Frank (I, 118), Arou'h Ashoul'han (§226,1), Shut Leorot Natan (V, 7), shut Tsits Eliezer de rav Waldenberg (XII, 20).

Mais la bra'ha ne se dira qu'une fois par an même si on voyage France-Brésil… (voir Arou'h Ashoul'han (§226,1) et d'autres).
pomme
Messages: 76
Rav Binyamin Wattenberg a écrit:
shut Har Tsvi de rav Hirsh Pessa'h Frank

Il me semble qu'il y a une petite erreur, je pense que c'est plutôt Rav Tsvi Pessa'h Frank.

Sinon, 'hazak pour la techouva.
Rav Binyamin Wattenberg
Messages: 6640
Non, non il n'y a pas erreur.

C'est le même.

Si dans ses livres il est écrit Rav Tsvi Pessa'h Frank, c'est parce que c'est son nom en hébreu, mais les autres rabanim l'appelait Rav Hirsh (ou Hersh) Pessa'h Frank comme tous les "Tsvi Pessa'h" qui étaient appelés Hirsh Pessa'h de la même manière que les "Tsvi" étaient appelés "Hirsh" qui n'est rien d'autre que la traduction de Tsvi en Yiddish.

Ce n'est plus tellement fréquent en Israel aujourd'hui, car les israeliens parlent plus l'hébreu que le Yiddish (ce qui n'était pas le cas de Reb Hersh Pessa'h), mais c'est encore l'usage en 'houts laarets -du moins dans les pays où le yiddish est utilisé, comme aux USA, en Angleterre, en Belgique, en Suisse, et même au Brésil !

J'avais un ami à la Yeshiva , originaire du Brésil, nommé Shmiel Tsvi officiellement, et appelé Shmiel Hersh par ses amis.

Il est aussi connu que le fameux Brisker Rov état prénommé [Its'hak] Zeév et appelé par ses amis et par les autres rabanim Reb Welvel -surnom de Wolf qui est la traduction de Zeév.

Il en va de même pour ceux qui se nomment Dov, ça donne Berr.

Je précise au passage que cette "préférence" de traduire les prénoms de l'hébreu au yiddish s'applique généralement pour les prénoms hébraïques qui sont des noms d'animaux.
Comme:
Tsvi = Hersh (hirsh) = cerf
Dov = Berr = ours
Zeév = Wolf = loup
Arié = Leib = lion

Même si il existe d'autres prénoms hébraïques qui ne sont pas bibliques et dont on connait la traduction, on n'a pas l'usage de les traduire en yiddish si il ne s'agît pas de noms d'animaux.

Il faut savoir que ces traductions n'étaient pas l'apanage exclusif des yiddishisants, même en français, l'usage était (jusqu'au début du XIXème siècle) de traduire les "prénoms d'animaux" en français !

Le prénom Cerf était courant,
les Tsvi-Dov étaient Cerf-Berr.

J'ai vu à Metz (à la synagogue) une copie des annales de la communauté où le décès du Shaagat Arié (Rav local de 1765 à 1785) est consigné sous le nom de "Lion Asser" qui revient à dire Lion fils de Asser, car le Shaagat Arié -Rav Arié Leib Guinzberg- était appelé Lion pour traduction de Arié Leib (et son père se nommait Asher).
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum