On utilise pour karpas une plante amère que l'on trempe dans de l'eau salée ou dans du vinaigre. Ce peut être, selon les usages locaux, du persil, des radis, du céleri… (voir Kitsour Choul'han 'aroukh 118, 2). Mais aucune disposition du Choul'han ‘aroukh ne parle de tremper un œuf dans de l'eau salée.
La finalité de l'œuf que l'on place sur la table du sédèr n'a rien à voir avec le maror. Voir à ce sujet ma réponse sous « Fêtes & Jeûnes : Pessa'h et Omer - Manger l'œuf du sédèr d'un trait ».
Concernant la partie Maguid, faut-il pour accomplir la mitsvah, traduire INTÉGRALEMENT toute la Hagadah pour des convives français,
ou y a-t-il certains passages à lire uniquement en hébreu pour laisser place à des dvar Torah sur Pessah et privilégier l'attention des jeunes enfants, sans qu'ils s'ennuient ?
Une traduction, même si elle est d'excellente qualité, constitue toujours une trahison du texte original: traduttore traditore.
Il convient par conséquent, si l'on peut le faire, de lire intégralement la Haggada dans son texte hébreu d'origine.
Cette exigence première étant satisfaite, on traduira et commentera le maximum de paragraphes, en évitant bien évidemment de lasser l'attention des auditeurs, et surtout celle des enfants.
Pessah 5777 / 2017 Si vous ne pouvez pas accomplir la vente de Hametz avec le Rabbin de votre communauté, Chiourim.com vous propose de le faire via ce formulaire par l'intermédiaire du Rav Wolff.
Pour visualiser le formulaire cliquer ici
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum