Bonjour,
Je suis actuellement en master de traduction et cette année, je dois traduire une nouvelle (de l'anglais vers le français) qui porte essentiellement sur le judaïsme. Je dois avouer que cette religion m'est quelque peu inconnue ; or il serait très important pour moi d'avoir la réponse à un certain nombre de questions. J'espère que vous pourrez m'aider.
Si c'est possible, je commence donc avec celle-ci : comment écrit-on yeshiva en français ?? Car en anglais ,c'est écrit "yeshiva" mais sur plusieurs sites français, j'ai vu "yechiva", "yéchiva" ou encore "yeshivah"... Y a-t-il une orthographe officielle ?
J'en profite pour poser la même question à propos du Chabat: Chabbat? Chabat ? Shabbat ? Majuscule ou minuscule ?
J'espère que vous pourrez m'aider.
Merci d'avance.
La translittération de l’hébreu en langues latines pose parfois des difficultés malaisées à résoudre.
Ces difficultés sont aggravées par la tendance chez certains à vouloir transposer en français les translittérations en anglais.
C’est ainsi que le phonème « ch » ne peut pas être rendu en français comme il l’est en anglais, car le groupe « sh » est significatif dans la langue de Shakespeare alors qu’il ne l’est pas dans celle de Molière.
Il y a lieu par conséquent de favoriser les graphies « Yechiva » (sans h final, car il est muet en hébreu), et « Chabbath » (avec un h final, car il correspond à la translittération de la lettre hébraïque taw sans daguech).
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum