"Arme-toi du bouclier et de l'écu, lève-toi pour me secourir"[Psaume 35, verset 2]
Pourquoi le double usage de "bouclier" et "écu" qui sont, tout du moins en français, assez similaires (la seule différence étant la présence ou non d'armoiries ou de signes d'apartenance) ?
Les mot hébreux on-t-ils un sens ou un concept autre que leur définition française ?
Peut-on voir dans cette logique de "protection" et de "symbole d'apartenance" une information sur lien profond entre l'Eternel et son peuple, David en l'occurence dans ce psaume, pour qui Il se bat ?
De plus, le verset commence par "Arme-toi du [...]", alors que les deux équipements cités son des dispositifs de défenses destinés a parer les coups et non à attaquer, ce qui apartient plus logiquement au glaive ou a l'épée.
Y a-t-il dans les sources traditionnelle des éclaircissements sur ce double usage ?
Le mot maguèn du texte est compris par Rachi comme désignant une protection en cuir bouilli, tandis que tsina serait en bois.
Les autres commentateurs traditionnels ne distinguent pas ces deux mots l’un de l’autre.
Le maguèn tout comme le tsina sont des armes défensives. Selon Ibn Ezra (ad Psaumes 35, 1), leur emploi dans ce verset signifie que je n’ai pas besoin d’y chercher un soutien, car c’est Toi, Hachem, qui me donne de la force et qui affermit la protection qu’ils me procurent.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum