Citation:
Quelle est la traduction exacte du mot Réi dans la Guemara : "Lo réi zé kéréi zé "
J'ai la même question pour le mot Harei (cf.b"k ) ?
J’aurais dit que ראי « réi » serait comme מראה milashon reïya, c-à-d dans Lo réi zé keréi zé, on dit que le מראה de l’un est différent du מראה de l’autre. (à rapprocher du "look like" anglais) [en hébreu, pour dire un miroir, on peut dire ראי ou מראה ].
Mais je n’en suis pas convaincu, car on voit que la Gmara passe facilement de לא ראי à לא הרי et ce terme (הרי) ne semble pas lié à la même racine (mais voulant plutôt dire « voici » comme הנה ).
Voir
Baba Kama (4a) ומאי לא הרי? הכי קאמר לא ראי השור.... Il apparait que le Harei de l’hébreu mishnique est traduit par Réi en araméen.
Voyez
Rashi Baba Kama (4a à la fin du premier dibour) qui semble rendre Réi par Raouy (apte, qui convient).
Cela permettrait de rejoindre les deux termes car הרי signifie en arabe « convenable/apte ». ça serait un mot arabe.
C’est ce que soutient le
Aroukh Hashalem (III, p.244) qui s’insurge contre ceux qui expliqueraient que הרי serait un terme grec signifiant נזק.
Toutefois, le
Tiféret Israel (Baba Kama (I,1,§6) n’est pas dérangé par la dichotomie entre les deux termes et interprète הרי comme הנה , alors que ראי serait soit comme ראוי (comme on a dit), soit comme ראי מוצק dans
Iyov (37,18) qui serait (selon le
Tiféret Israel) une notion de solidité.
Il me semble que la majeure partie des Mefarshim sur ce passouk explique ראי dans le sens de miroir comme je le disais plus haut, et non comme le
Tiféret Israel, l’idée de solidité c’est le terme מוצק et non ראי .
Il y a lieu de croire que le
Tiféret Israel n’ait pas été attentif car selon ce qu’il écrit, les deux termes signifieraient une notion de חוזק ? C’est donc que ראי signifie autre chose.