Citation:
Est il plus correct grammaticalement de dire Savri Maranane avec un Hirik ou alors Savré avec un Tseré ? De même avec le mot Sifri ou Sifré ?
Je ne suis pas un champion de la grammaire, mais il m'apparait évident que la prononciation correcte doit être Savrei (ou Savré si vous préférez).
Idem il faut dire Sifrei et non Sifri.
Sifrei est un pluriel (2 livres, sur Bamidbar
-ou devrais-je dire Bemidbar- et sur Dvarim) comme l'indiquent
Rabénou ‘Hananel (Yoma 40b),
le
Aroukh (sv. Sefer 2),
le
Rashbam (Baba Batra 124b)
et le
Méiri (Pti’ha de Avot -éd. Zikhron Yaakov 1979, p.12 sv. Venashouv) ,
le pluriel en araméen est en "ei" et non en "i".
Dans
'Had Gadya, le père l'a acheté avec 2 "Zouzei" et non avec 2 "Zouzi".
Et on dit bien des « Sifrei Torah » et non des « Sifri Torah ».
Néanmoins, tous mes Rabanim disaient Sifri
(et ils disaient aussi Safra -pour Vayikra/Torat Cohanim- au lieu de Sifra qui est plus correct. Il y a parfois un Youd après le Samekh de Sifra dans la Gmara, pour indiquer le Nikoud qui n'est pas un Pata'h. Voir par exemple Yoma 41a).
Les Ashkenazim ne s'intéressaient pas souvent à la juste prononciation de l'araméen. Même certains Rabanim très Bekiim comme le
Netsiv semblaient prononcer Sifri, j’en veux pour preuve les rimes qu’il écrit au début de son commentaire sur le Sifrei
(Emek Hanetsiv) : «
Beshem Elokei Ezri, At’hil lefaresh Ha-sifri ».
Pour un second témoin, il y a encore une rime à la fin de ce même commentaire
(fin du tome 3, p.364) où il fait rimer
Sifri avec
Tsouri.
Toutefois, j'ai vu dans le
Aroukh Hashalem (VI, p.112a) une tentative de justification de la prononciation "Sifri" en se basant sur le passouk dans
Daniel (7,10) qui rend "livres" par "Sifrin".
Cela ne me convainc pas
(et la suppression du Noun final ne se justifierait pas) , d'autant que l'araméen de Sefer Daniel ne correspond pas toujours à l'araméen de la Gmara.
Je ne sais pas comment les Sfaradim disent mais j'imagine qu'ils disent Sifrei.
Il y a d'autres mots comme ça, on dit Rav Ashi mais c'est Rav Ashei.
La bizarrerie, c'est pour Savrei, car j'entends les Sfaradim dire "Savri maranan".
En même temps, j'ai aussi entendu des Sfaradim répondre "Amin" au Kaddish, ce qui indique qu'ils pouvaient ponctuer Savrei avec un Tseirei, et prononcer Savri. J’imagine que le Sidour de
Rav Mazouz (Ish Matslia’h) indique de dire dire Savrei, mais la prononciation répandue chez les Sfaradim est de dire Savri, même chez ceux qui savent dire Amen.
Je suis toujours embêté lorsque je poste un message sans avoir le temps ou la possibilité de me relire, mais je le suis encore plus lorsqu'il porte sur des thèmes liés à la syntaxe/grammaire/orthographe/Dikdouk.
Hélas je manque de temps, et il est déjà tard...
Sorry.