Cette haftara (Isaïe 27, 6 à 13 ; 28, 1 à 13 ; 29, 22 et 23) offre l’exemple au verset 27, 8 de ce que l’on appelle un apax, c’est-à-dire d’un mot qui n’apparaît qu’une seule fois dans toute la Bible, avec l’expression בסאסאה.
Ce verset, comme tous ceux qui contiennent un apax, est très difficile à traduire. On ne peut en effet le comparer avec aucun autre terme biblique.
La Bible du rabbinat le rend par : « C'est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu'au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant. »
Rabbi a enseigné : « D’où sait-on que l’on pèse l’être humain à la mesure où il se pèse lui-même ? De ce qu’il est écrit : “ C'est avec modération que tu as puni ce peuple…” » (Sota 8b).
Selon Rachi qui s’inspire de cet enseignement, il pourrait s’agir d’un mot équivalent à l’expression talmudique מדה כנגד מדה (« mesure pour mesure ») : Hachem nous punit dans l’exacte mesure de nos péchés.
Radaq et Metsoudath David nous proposent une explication plus précise : Hachem ne se comporte pas envers Israël comme envers les nations. Il punit les nations de leurs fautes en les faisant disparaître de la surface de la terre, tandis qu’Il ne châtie Israël que dans la mesure exacte de ses fautes, et pas davantage.
Quant à Malbim, il précise encore davantage le mot בסאסאה en le rattachant à celui de סאה qui désigne dans la littérature talmudique une mesure d’environ quatorze litres. Encore l’idée d’une mesure exacte…
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum