Veuillez retranscrire l'inscription en caractères latins, car elle n'apparaît pas convenablement.
Selon le nombre de points d'interrogation on pourrait penser que l'inscription porte "Shabbat Shalom" mais je doute tout de même…
et si c'est le cas, veuillez préciser sur quel mot porte votre question (shabbat ou shalom).
Désolé du retard, mais je n'ai pas le temps de visiter Techouvot.com et d'y répondre quotidiennement.
J'essaye de le faire une à deux fois par semaine.
Vous n'avez pas précisé si la question porte sur "shabbat" ou "shalom",…
Chacun de ces deux mots ne doit pas être prononcé dans un "endroit impudique" selon le Ben Ish 'Haï (shana I, parshat Vayetsé, §16).
Le mot Shalom étant un des noms de D… et le mot Shabbat étant lui aussi un nom de D… selon le Zohar (II, 88b).
Je trouve cet enseignement assez étrange, car s'il en est ainsi, nous devrions aussi interdire d'autres mots comme Baït qui est un nom (ou une appellation) de D… (Zohar II, 88b) ou encore le mot Shamayim(Zohar III, 286b).
Voir le Radbaz (§220) cité par le Pit'hei tshouva (Y"D §276, 28) qui se montre permissif pour le shem Emet…
Je pense donc que même prononcer "Shabbat" dans un "lieu impudique" peut être toléré, et jeté à la poubelle sans complexes.
Le mot "Shalom" est quant à lui plus nettement répertorié comme étant un nom de D… (gmara Shabbat 10b), mais l'interdit de le jeter ne s'applique que s'il a été écrit dans l'intention de parler de D… ou dans l'intention de souhaiter le bonjour à quelqu'un.
Dans notre cas ce n'est pas tout à fait ça (même si shabbat shalom est aussi un souhait qui s'apparente au bonjour, mais sur des serviettes en papier, j'y vois une différence. De plus ce n'est qu'imprimé…).
הזמנות המודפסות בכתב אשורית ונשלחות לחברים וידידים להשתתף בשמחת חתן וכלה או בר מצוה. אף על פי שיש מפקפקים בדבר אם מותר לעשות כן, מפני קדושת הכתב האשורי המיוחד לכתיבת ספרי תורה ותפלין ומזוזות, מכל מקום המנהג פשוט להקל בדבר, בפרט שהכתיבה בהדפסה ולא בכתיבה ממש. ורק שמקבלי ההזמנות יזהרו לבל ישליכום לאשפה, ולא יזלזלו בהם, רק יניחום ויגנזום במקום של כבוד. (ומה טוב להעיר כן בדפוס בשולי ההזמנה).
[יביע אומר חלק ח' חיו"ד סימן כד עמוד שז. וחלק י' חיו"ד סימן נח דף שעח טור א'. ילקוט יוסף על הלכות השכמת הבוקר שם עמו' רעז].
David A. a ajouté deux messages citant les rabanim Yossef qui disent qu'il est préférable de ne pas imprimer de faire-part en hébreu en écriture "ashourit" (=écriture du sefer Thora) car il ne convient pas de jeter un faire-part en écriture "ashourit".
Le Yalkout Yossef conclu que ala'hiquement ce n'est pas vraiment interdit, mais il convient de faire attention à cela.
On pourrait donc se demander si on a des serviettes en papier sur lesquelles il est inscrit shabbat shalom en écriture "ashourit" si c'est comparable et il conviendrait de ne pas les utiliser (enfin, les jeter) ou si c'est différent car ce ne sont que deux mots...
J'ajoute une tshouva du Rav Méir Mazouz (Mekor Nééman §713) un peu liée à notre sujet:
On lui demande s'il est licite de déposer aux toilettes un paquet de papier WC qui porte l'inscription "Mifal Shomer Shabbat" sur son emballage.
La question est basée sur le fait (mentionné plus haut) que certains interdisent de prononcer le mot shabbat dans ces lieux, comme le Kaf Ha'haim (§84, ssk.107).
La réponse indique de retirer l'emballage et rav Mazouz précise aussi que c'est nécessaire selon le Rambam cité dans le Beth Yossef (Yoré déa §283) en raison de la sainteté du Ktav Ashouri.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum