Pas besoin de traduire l'ancien français, ça se dit encore aujourd'hui de la même manière, vous vous êtes fait tromper par votre traducteur de Loazim.
Ce que
Rashi appelle ici
ואן ne veut pas dire "
vanne" mais plutôt "
van".
C'est un panier très large, et plat d'un côté, généralement en osier, qui est utilisé pour vanner les céréales, c-à-d les jeter en l'air au vent, afin de séparer le grain de la paille et de la poussière.
ça peut se faire à l'aide d'une "pelle à vanner", ou encore avec un van tenu à la main.
Bref, nous parlons d'un ustensile qui pouvait aussi servir à faire du vent, car le van est très grand -mais pourtant plus petit que le "minivan"
(ne cherchez pas, c'est une vanne!).
Au passage vous noterez que Rashi prononçait Vav et non Waw.
J'en ai parlé ailleurs et ici:
https://www.techouvot.com/prononciation_de_la_lettre_vav_waw-vt13159.html
(cf. le message du 31 mars 2011, où nous pourrions ajouter ce Rashi à titre de preuve.)