Citation:
Quelle est la ou les différences entre les mots hébreux « ANI » et « ANOKHI », sachant que tous les deux veulent dire « je / moi » en hébreu ?
Anokhi est une formule empruntée à l’égyptien, selon ‘Hazal ce n’est pas de l’hébreu, c’est un terme égyptien que D.ieu a utilisé au début des Dix Commandements afin de parler au peuple juif dans sa langue (puisqu’ils étaient habitués à parler l’égyptien).
Voyez
Midrash Tan’houma Buber (Yitro §16) et
Psikta DeRav Kahana (XII, 24).
Voir aussi
Em Lamikra (Benamozegh) (Shemot 20, 2), (Bereshit 38, 17), (Hashmatot en fin de Dvarim daf 162b) et
Lexicon Hebraicum et chaldaicum (ed. 1848, p.48).
Voilà qui explique la coexistence de deux termes signifiant a priori la même chose.
Malgré tout, nous retrouvons
Anokhi essentiellement pour des phrases historiques ou des déclamations solennelles, lorsque la personne vient apporter un élément de ‘Hidoush ou une information conséquente, une opposition à autre chose, etc.
Tandis que “
Ani” sert pour le reste, le cas classique.
On pourrait voir une subtilité similaire dans la langue française parlée, lorsqu’on a tendance à dire
“Moi je”, c’est plutôt “Anokhi”, mais si l’on dit simplement “je”, c’est “Ani”.
Voir dans ce sens le
Malbim dans
Yaïr Or (Alef §31) au nom de
Shadal.