En lisant Parachat Hazinou un verset m'a beaucoup intrigué. J'aimerais savoir comment nous pourrions traduire correctement Deutéronome 32:24, en particulier les mots "kétev" et "Mériri", qui dans certaines traductions seraient des "démons". Qu'en est-il?
Merci de rèpondre à ma question. Chalom ou-béra'hoth!
Le Chana Tova ou métouka 5767!
Rachi comprend le mot qètèv comme une « destruction », comme dans : « Où est ta destruction (qatavkha) , ô tombe ? » (Osée 13, 14). Quant à meriri, cela correspond, selon le même commentateur, à des destructions causées par un démon appelé meriri.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum