Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

birkat hamazon en voyage

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
AKazan
Messages: 102
Kvod harabbanim,

En cette période estivale, il m'arrive régulièrement de manger à l'extérieur en préparant des sandwichs pour des balades en forêt, des randonnées, etc.
Il m'arrive aussi de manger dehors quand je suis pressé : dans le bus, dans la rue, etc.

Une phrase du Birkat hamazon m'interpelle : "hara'haman hou ishla''h lanou bera'ha merouba baBayit hazé vehaShoul'han zé [...]".

À chaque fois ça me pose problème de dire cela alors qu'il n'y a, en l'occurrence, ni Shoul'han, ni Bayit !
C'est donc très bizarre d'appeler à la bénédiction d'une table ou d'une maison qui n'existe pas quand on est en pleine forêt ou assis sur un quai de gare !

Savez vous s'il est possible / préférable de ne pas dire cette phrase, ou alors doit on la maintenir pour préserver le texte "in extenso" du birkat hamazon ??

Merci d'avance !

______________________________
Message envoyé via AlloRav sur iPhone.
Rav Azriel Cohen-Arazi
Messages: 2146
Cher Akazan
J'espère que vous allez bien !

Cette phrase n'est à réciter que lorsqu'on est invité chez quelqu'un.
Elle est nommée la Birkat Haoréah', c'est-à-dire la bénédiction de l'invité.

Lorsque vous êtes vous-même le maître de maison, ce n'est pas nécessaire.

Si une famille vous invite pour un pique-nique et que c'est eux qui organisent tout et qui se préoccupent d'apporter toute la nourriture, à ce moment-là vous pouvez réciter cette bénédiction, en commencant directement par Harahaman Hou Yévarèh' èt Baal Hasséouda Hazo, ce qui signifie "Puisse D. bénir la personne qui nous a conviée à ce repas" et ensuite vous continuez la phrase.

Kol touv !
AKazan
Messages: 102
Kvod haRav,

Merci pour cette réponse, et je suis également ravi de prendre connaissance de vos nouvelles réponses !

Je suis cependant surpris car avant les bra'hot "conditionnelles", il y a généralement une mise en garde, en français ou en hébreu, du style:
"Si on est à Rosh hashana, on dit..."
"Si on est à un mariage, on dit..."
L'annotation des invités n'est précisée que pour "Baal haBayit hazé, veet Baalat haBayit hazé", mais pour celle-là ("baBayit hazé vehaShoul'han zé"), il n'y a aucune annotation.

C'est pour ça que je pensais que la bénédiction sur la maison et la table était à réciter tout le temps !

Merci en tout cas pour votre éclairage !
Rav Azriel Cohen-Arazi
Messages: 2146
J'ai compris d'où provenait votre erreur.

Kol touv et Chabbat chalom !!
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum