Dans Berechit il est écrit qu'après qu'Adam Harishon est fauté, D. le rechercha dans le Gan Eden, mais il est précisé "rouah ayom" et la traduction que l'on trouve est "de là où vient le jour" (sauf erreur de ma part), d'après Rachi et si je ne me suis pas trompé, il s'agirait de là où le soleil se couche.
Question 1 : "rouah" ne signifie pas t'il "vent" ?
Question 2 : Qu'elle est l'intêret de cette précision ?
Votre traduction : « du côté d’où vient le jour » est celle de la Bible du Rabbinat, et elle est, comme c’est souvent le cas, plus littéraire que littérale.
Explication de Rachi (ad Berèchith 3, 8) : Leroua‘h ha-yom : Du côté où le soleil se couche, c’est-à-dire à l’ouest. A la fin de la journée, le soleil est à l’ouest. Or, ils avaient commis la faute à la dixième heure, une heure se définissant comme une cha‘a zemanith, par conséquent au dix douzième de la partie diurne de la journée : « A la dixième heure, il a commis la faute… » (Sanhèdrin 38b).
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum