Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

Réanimation néonatale ?

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
verna
Messages: 99
Bonjour,

Dans chabat 134a, abayé nous dit que pour un nouveau né qui ne respire pas, il faut
לינפפיה בנפוותא
Rachi parle de "yanifou alav bénapa", napa traduit "vanne".
Dans les loazei rachi ils expliquent vanne = tamis.

Je ne trouve pas d'explication à ce qui serait la traduction de tout cela "on va le tamiser, ou on va tamiser sur lui (quoi ?) " ???

J'aurais plutôt voulu traduire par insufflation, mais je ne trouve pas de source ?

Auriez-vous une idée svp ?

Merci
Rav Binyamin Wattenberg
Messages: 6656
Pas besoin de traduire l'ancien français, ça se dit encore aujourd'hui de la même manière, vous vous êtes fait tromper par votre traducteur de Loazim.

Ce que Rashi appelle ici ואן ne veut pas dire "vanne" mais plutôt "van".

C'est un panier très large, et plat d'un côté, généralement en osier, qui est utilisé pour vanner les céréales, c-à-d les jeter en l'air au vent, afin de séparer le grain de la paille et de la poussière.

ça peut se faire à l'aide d'une "pelle à vanner", ou encore avec un van tenu à la main.

Bref, nous parlons d'un ustensile qui pouvait aussi servir à faire du vent, car le van est très grand -mais pourtant plus petit que le "minivan" (ne cherchez pas, c'est une vanne!).

Au passage vous noterez que Rashi prononçait Vav et non Waw.

J'en ai parlé ailleurs et ici:
https://www.techouvot.com/prononciation_de_la_lettre_vav_waw-vt13159.html
(cf. le message du 31 mars 2011, où nous pourrions ajouter ce Rashi à titre de preuve.)
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum