Information biographique complémentaire:
Le
Rav ‘Haim Segal que je citai plus haut parmi les opposants au Moussar, était aussi appelé
R. 'Haim Yanover ou encore
R. 'Haim Ratsker (selon le nom des villes où il exerça).
C'était le grand-père de l'étonnant
Rav Mordekhai Pagremanski, le Ilouy Baal Tshouva, décédé hélas trop jeune.
J'indique aussi au passage, qu'il semblerait que ce soit la bonne prononciation de son patronyme,
Pagremanski, pas comme il est d'usage de l'appeler dans les Yeshivot, ni comme aucune des nombreuses manières d'orthographier ce nom que nous trouvons dans le livre biographique de
rav Chajkin "Pour la gloire de Hachem", j'en disais brièvement quelques mots en préambule à quelques remarques et critiques sur ce livre, ici:
http://www.techouvot.com/biographies_de_rabbanims_fabulations-vt14955.html?highlight=
(message du 8 juin 2012 à 1h13)
Je me cite:
Citation:
Je ne parle pas d’erreurs d’orthographe (comme p.217, p.252 , et même jusque sur la couverture de la fin du livre !), ou de conjugaison (p.470) , ou de frappe (comme p.147 note 37 où il faut corriger 1975 en 1985) (et p.338 où il faut corriger II Samuel 15, 10 en 16, 10) (et p.289 dans le texte en hébreu) (et p.297 ), ou des erreurs dans les noms comme Eliezer à la place d’ Elazar (p.81) ou le patronyme Programansky (p.130) , qui devient Porgamansky (p.149) puis Porgamanski (p.379 note 118) , et ailleurs Pogramansky… ou encore d’une citation du 'Hafets 'Haim en yiddish qui m’a l’air erronée sur un mot (p.73) , et de manière générale, de nombreuses phrases retranscrites du yiddish l’ont été à la va-vite et comportent des erreurs ( p.76, 206, 241,264 , une même phrase retranscrite et orthographiée de différentes manières qui ne donnent pas la même lecture, la plus correcte des quatre est en page 264 ).
Mais je parle d’erreurs « véritables »...
La graphie
Pagremanski est celle retenue par
R. Mikael Bitton dans son livre biographique "
Rabbi Mordekhai Pagremanski" (en hébreu)(Jérusalem 2013) en
page 16.
Indiquant que son origine viendrait du nom d'un village lituanien: Pagrament.
(p.16 note 3).
Toutefois, dans le même ouvrage
(p.588), nous trouvons la photo d'une enveloppe envoyée par
Rav Mordekhai à son frère et le nom du destinataire, comme celui de l'expéditeur est écrit:
Pergmansky...
Mais il est possible que ce soit la manière de l'écrire que son frère avait adoptée depuis son installation aux Etats-Unis et
Rav Mordekhai aurait adapté ainsi son propre nom au dos de l'enveloppe
(en tant qu'expéditeur) pour l'occasion.
Voir encore en
page 30 du même livre où l'on a une photo de la lettre qui a été envoyée à ce frère et où l'on voit la signature du Rav qui est difficile à lire
(trop petite) mais semble être
Pagramancki...
A noter qu'il l'a datée du second jour de 'Hol Hamoed Soukot
(et donc écrite pendant 'Hol Hamoed... -voir Shoul'han Aroukh Orah 'Haim §545, 5) ainsi:
יום ב' דחוה"מ סוכות לפ"ק
Il me semble qu'il a oublié d'inscrire l'année
(si ça avait été volontaire, il n'aurait pas ajouté לפ"ק qui n'a pas trop de sens si l'on indique pas l'année).
Mais du tampon de la poste (en
page 588) nous constatons que les timbres ont été oblitérés le 23 octobre 1948.
Cette année là (1948), le second jour de 'Hol Hamoed Soukot tombait le 21 octobre, c'était un jeudi. Il a donc écrit sa lettre le jeudi, l'a déposée à la poste le vendredi et elle n'est partie que le samedi 23 octobre.