Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

Espagnol dans le choulhan aroukh ?

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
verna
Messages: 99
Bonjour,

Dans le C.A, siman 301, saif 37 :
Rabbi Yossef Karo nous parle des gants, et écrit le mot en laaz. Peut-on dire qu'il écrit ici le mot qu'il connait pour "gants" en espagnol ? Et si oui, en quoi cela peut-il aider les lecteurs de son futur best-seller qui pour la majorité ne comprennent pas l'espagnol (pour notre plaisir l'espagnol ressemblant aux francais, cela nous aide nous...) ?

Le Hafetz Haïm sur place ajoute qu'il s'agit du mot Handschuhe. Là encore il me semble que c'est de l'allemand, alors que le Hafetz Haïm vivait en Biélorussie ?

Merci.
Rav Binyamin Wattenberg
Messages: 6656
Citation:
Dans le C.A, siman 301, saif 37 :
Rabbi Yossef Karo nous parle des gants, et écrit le mot en laaz. Peut-on dire qu'il écrit ici le mot qu'il connait pour "gants" en espagnol ? Et si oui, en quoi cela peut-il aider les lecteurs de son futur best-seller qui pour la majorité ne comprennent pas l'espagnol (pour notre plaisir l'espagnol ressemblant aux francais, cela nous aide nous...) ?

Le Rav Karo ne devait pas s’imaginer que son livre allait se répandre à ce point. Voilà pourquoi il écrit « Guantes » dans son livre alors que c’est un mot de langue étrangère.

Certes, il souhaitait en faire la promotion et est allé dans différentes villes du Maghreb pour diffuser ses écrits, mais généralement les juifs de ces pays parlaient l’espagnol (il y avait aussi beaucoup de familles espagnoles éparpillées dans ces contrées, c’était le premier siècle après l’expulsion d’Espagne…).

Donc rien d'affolant lorsqu'on trouve un mot en espagnol dans le Shoul'han Aroukh (c'est plutôt lorsqu'on trouve un mot en espagnol dans le Zohar que c'est étonnant...)

Et ce n’est absolument pas le seul mot étranger utilisé par le Rav Karo dans son Shoul’han Aroukh, lorsqu’il n’avait pas de mot précis en hébreu, il se permettait d’écrire le mot que tous utilisaient.

Mais pour le coup, dans votre exemple, il écrit quand même en hébreu ce que c’est : « Batei Yadaïm », mais pour plus de clarté, il ajoute « Guantes ».

Vous pourriez vous poser la même question lorsque Rashi utilise des mots en français dans son commentaire… Mais il semble clair que Rashi n’imaginait pas à ce moment que son commentaire allait faire le tour du monde et serait utilisé dans toutes les écoles et Batei Midrash de la planète durant des siècles.

Quant à votre seconde question :
Citation:
Le Hafetz Haïm sur place ajoute qu'il s'agit du mot Handschuhe. Là encore il me semble que c'est de l'allemand, alors que le Hafetz Haïm vivait en Biélorussie ?


Tout d’abord, si Radin est aujourd’hui en Biélorussie, notez que dans le passé c’était en Pologne, mais surtout : ne savez-vous pas que les juifs d’Europe de l’Est parlaient le yiddish ??

Le mot est écrit en yiddish et -comme souvent, ressemble au mot allemand.

Le ‘Hafets ‘Haim utilisait des termes en yiddish car c’était une langue comprise par la majorité des juifs du monde.
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum