Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

Chav'a pendant Chabbat

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
modo
Messages: 112
Bonjour Rav Binyamin

J'ai lu dans un Alon de Rav Meir Mazouz qu'il ne faut pas compléter la phrase תיקון תפילתי קטורת לפניך... pour ne pas mentionner le mot שועה pendant Chabbat ou l'on ne parle pas de Tsara :

1) Dans Ana Bekoah' on dit bien שועתנו קבל ?

2) Dans le Yotser on dit שועת עניים [on pourrait répondre que ce n'est pas דרך תפילה] ?

Est-ce selon vous une question qui remettrait en cause ses dires ?
Rav Binyamin Wattenberg
Messages: 6852
Citation:
J'ai lu dans un Alon de Rav Meir Mazouz...


Merci d’indiquer la référence, quel numéro de Alon ? quelle page ? etc.
modo
Messages: 112
Je suis désolé mais je n'en ai vraiment aucune idée cela fait un bon bout de temps hélas...

Mais supposons que je ne me sois pas trompé que pensez vous de cette idée ?
Rav Binyamin Wattenberg
Messages: 6852
Citation:
Je suis désolé mais je n'en ai vraiment aucune idée cela fait un bon bout de temps hélas...
Mais supposons que je ne me sois pas trompé que pensez vous de cette idée ?


Si vous vous ne vous êtes pas trompé et que Rav Méir Mazouz a réellement dit cela, il a certainement une raison de le dire, ce Minhag doit exister et le fait de dire שועת עניים אתה תשמע (où l’on ne fait que dire que D.ieu écoute les cris des pauvres, mais il ne s’agit pas de crier pendant shabbat) n’est pas comparable à dire pendant shabbat הקשיבה לקול שועי qui indique que ma prière est un cri.

[Par contre, שועתנו קבל devrait poser le même problème, vous avez raison. Mais on pourrait imaginer que Rav Mazouz proscrive la récitation de Ana Bekoa’h à shabbat au même titre qu’il interdirait תכון.]

Par contre, si vous vous êtes trompé et que Rav Mazouz n’a pas dit cela et ce Minhag (de supprimer cette phrase) n’existe pas et que vous me demandez ce que je pense de l’idée si VOUS en étiez l’auteur, je vous découragerais d’inventer de tels interdits.
On peut parfaitement mentionner le terme en question sans profaner l’esprit du Shabbat et si c’est imprimé dans les Sidourim Sfarades avant la Amida de min’ha de Shabbat sans créer d’esclandre, c’est que de nombreux Rabanim s’en accommodent et n’y voient pas un vocable à proscrire des prières le samedi.

Cela n’exclut pas qu’il puisse y avoir un minhag local, en Tunisie par exemple, différent du minhag général des Sfaradim, mais je n’encouragerais pas la création d’un nouveau minhag dans ce domaine s’il n’a pas déjà été créé dans le passé.

Après avoir écrit cela, j’ai vérifié dans un Sidour Ish Matslia’h (=Rav Mazouz) et j’ai constaté que la phrase תכון תפלתי est bien présente à min’ha de shabbat, mais c’est la phrase suivante, הקשיבה, qui est celle qui comporte le terme problématique, qui est effectivement supprimée le shabbat.
Toutefois, je vois que dans Kabalat Shabbat, le Ana Bekoa’h est présent, ce qui semble donc contradictoire, à moins de dire que ce passage se trouvant dans Kabalat Shabbat, c’est donc qu’on le récite AVANT l’entrée du shabbat (il se dit avant Lekha Dodi), donc il n’y a pas de problème.

En conclusion :
Il semble bien que la position de Rav Mazouz soit de ne pas dire הקשיבה (il ne s’agit pas de Tikon comme vous l’écriviez -et au passage ça s’écrit avec un Kaf et non un Kouf), car ce verset comporte le terme que l’on veut éviter à shabbat.
On le trouve dans Ana Bekoa’h à Kabalat Shabbat mais c’est encore AVANT shabbat donc ça va, et lorsqu’on dit שועת עניים אתה תשמע cela ne pose pas problème comme expliqué plus haut.

Il reste à se demander si Rav Mazouz préconise de supprimer Ana Bekoa’h de Sfirat Haomer le vendredi soir, mais ce qui est le plus étrange, c’est qu’il me semble que son Minhag soit précisément de dire deux fois la phrase שועתנו קבל le vendredi soir dans le Kriat Shema Al Hamita.
Il faut, selon ce Minhag, dire tout Ana Bekoa’h chaque soir, mais on répète une des phrases en fonction d’un jour de la semaine, et le vendredi soir il s’agirait de répéter la dernière, à savoir שועתנו קבל.
C’est donc que cette phrase ne pose pas problème, mais je ne sais pas pourquoi, en vertu de quelle distinction (à établir entre שועתנו קבל et הקשיבה לקול שועי, le pluriel est certes un ‘Hilouk, mais je ne vois pas en quoi il serait Me’halek).
Je suppose que de fervents adeptes du Nossa’h Ish Matslia’h seront en mesure de nous éclairer…
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum