Je fais mon Alya dans un mois et je vais devoir choisir une orthographe en hébreu pour mon nom de famille (BENAYOUN).
Ma famille n'a aucune idée de la manière correcte d'écrire notre nom en hébreu.
J'ai donc interrogé un certain nombre d'israéliens portant le même nom de famille et il s'est révélé que 3 orthographes différentes sont utilisées :
- בניון
- בן-חיון
- בן-עיון
Deux questions :
1) Quelle est l'orthographe originale à votre avis ?
2) Vaut-il mieux utiliser l'orthographe originale ou bien utiliser une orthographe dont la prononciation est proche de la prononciation actuelle (בניון) ?
1) je pense qu'à l'origine c'est Benhayoun avec un H et se rend ainsi:
בן חיון
C'est un nom qu'on retrouve dans les sfarim, par exemple Rabbi Its'hak Ben-Hayoun cité par le Rav Messas dans Otsar Hamikhtavim (I, §77), Rabbi Avraham Ben-Hayoun dans Otsar Hamikhtavim (II, §516 et §517), Rabbi Mimoun Ben-Hayoun (I, §482)
Il y a aussi une variante :
ן' חיון
mais cette manière d'orthographier, très fréquente au Maghreb (et chez Rav Messas), a disparu en Israël.
Même la première n'est pas courante, les israéliens lui préfèrent la version en un mot:
בנחיון
2) Si vous ne voulez pas vous faire appeler Ben'hayoun, il vaut mieux écrire בניון (si ça se lit naturellement Benayoun en Israël, ce que je ne saurais garantir).
ça n'est pas votre patronyme originel, mais hélas, qu'y peut-on? de toute manière en vous faisant appeler Benayoun en France, ça ne correspondait déjà plus au nom d'origine.
Ce n'est pas très important aux yeux de la Torah, ce qui importe c'est de faire une bonne Aliya, une Aliya physique ET spirituelle et de faire attention aux enfants là-bas car malheureusement ça ne se passe pas toujours bien pour ces derniers.
Hatsla'ha et Mazal Tov!
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum