L’expression « mari et femme » ne se trouve nulle part ailleurs dans la Tora à propos des animaux.
Rabbeinou Be‘hayé explique l’emploi ici de l’expression ich we-ichto (« mari et sa femme ») à propos des animaux montés dans l’arche en ce que la mise à bas des mammifères ressemble à l’accouchement de la femme.
Au contraire, la reproduction des oiseaux ne s’y apparente en rien, raison pour laquelle cette expression n’est pas employée à leur sujet.
Le même commentateur rapporte en outre un enseignement de la Guemara (Sanhédrin 108b) : Noé n’a accueilli dans l’arche que les espèces qui ne s’étaient pas accouplées avec une autre.
On sait en effet que l’une des raisons du cataclysme du déluge a été la vaste débauche qui a caractérisé le monde antédiluvien, y compris chez les animaux. En employant l’expression ich we-ichto, et non ich we-icha (« mari et femme ») comme elle le fait souvent en d’autres endroits, la Tora nous suggère que seuls ont été sauvés ceux des animaux qui n’ont pas participé à cette débauche, ceux qui se sont comportés en « maris et femmes ».
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum