En lisant Parachat Chela'h Lekha nous pouvons remarquer que le verbe LATOUR y apparaît 11 fois. LATOUR est généralement traduit par "explorer". A la fin de la parachat en Nombres/Bamidbar 15:39 ce verbe est à nouveau mentionné: "Lo tatourou a'harei levav'hem véa'harei einei'hem – "Vous ne suivrez pas vos coeurs et vos yeux". Pourquoi utiliser un verbe comme explorer au lien de tout simplement regarder en rapport avec les Tzitzits. Dans le Dictionnaire d'Ethymologie des Racines Hébraïques du Rabbin R.S.Hirsch je voyais que pour ce verset LATOUR est traduit par "searching knowledge"/"chercher la connaissance". Cela me paraît très intrigant. Quelle connaissance irait-on rechercher en regardant seulement les Tzitzits qui sont là comme un "aide mémoire" pour ne pas fauter?
Peut-être pourriez-vous m'illustrer sur ce point.
Chalom Ou-béra'hoth.
Le rapport entre les mots latour (« explorer ») et thathourou (« vous vous égarerez ») est mis en valeur par Rachi (adBamidbar 15, 39), qui cite le Midrach Tan‘houma : « Le cœur et les yeux sont les explorateurs du corps et ils se font ses courtiers pour les péchés : l’œil voit, le cœur désire et le corps les commet. »
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum