1. Selon les commentateurs (voir notamment Ramban ad Chemoth 6, 10), le mot lémor après wayomèr (ou wayedabèr) Hachem el ... signifie : « pour dire à … ». Il implique par conséquent que celui qui a reçu la parole de Hachem est tenu de la transmettre (à Pharaon, dans le verset en question, ou le plus souvent à Israël).
Il est par conséquent erroné de la traduire par : « en disant » ou par : « en ces termes » (Bible du rabbinat).
2. Le cas cité de Bamidbar 18, 8, où Hachem s’adresse à Aaron sans que soit mentionné le mot lémor ne fait pas exception à la règle : Hachem n’a pas chargé Aaron de transmettre Som message aux enfants d’Israël.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum